
遍知贝玛嘎波大师教言集PK64བླ་མ་མཆོད་པའི་ལྷན་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།།
10-134
༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ལྷན་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ལྷན་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་
བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཐོས་ཚེ་ཡིད་དགའ་མཐོང་ན་ལྟ་བྲོད་པ། །བཏུད་ཀྱིན་ཡི་ཁ་རྫོགས་པའི་རྗེ་བཅུན་ཞབས། །ཡོངས་འདུའི་དཔལ་ལམ་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་མཐུ། །ཇི་བཞིན་ལྷམ་མེར་ངོམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་
སྒོར་མ་ལུས་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་ཚིག་རྣམས། །འདབ་བརྒྱའི་ངོས་ལ་སྦྲང་རྩི་ལྟར་ཆགས་པ། །བུང་བ་བཞིན་དུ་མྱང་ལ་གྲུབ་རིགས་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་ལྡིང་།། འདིར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་
དམ་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཐོག་མར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀུན་བསགས་ཏེ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་
མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། 
10-135
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་། འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལྟར་དུ་བྱ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་
གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་
པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།ཅེས་ཚངས་པའི་གནས་པ་ཡིད་དང་འདྲེ་བར་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པའི་ཆོས་འབྱུང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་པདྨ་རྭ་གུར་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞིར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། འདོད་
སྣམ། ཕ་གུ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད། ཤར་བུ། བྱ་འདབ། པུ་ཤུ། དབུས་འཕྱུར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་དྭགས་གདུགས་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་ནང་
སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མེད་པའི

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK64，上师供养仪轨及灌顶法。
上师供养仪轨及灌顶法
上师供养仪轨及灌顶法
听闻心生欢喜，一见便觉悦目，恭敬顶礼，心愿圆满之上师尊，如意宝珠般赐予一切 благо，我向您顶礼。
您的面容，如满月般，包含所有续部的秘密真言，如花瓣上的蜂蜜，我如蜜蜂般品尝，所有成就者，在无垠的功德天空中自由飞翔。
此处，欲行广大之上师供养仪轨，首先，备齐所有瑜伽资具，安坐于舒适之座，念诵：‘为使如虚空般无边无际之众生，皈依上师、佛陀之法身。为使如虚空般无边无际之众生，皈依上师、佛陀之报身。为使如虚空般无边无际之众生，皈依上师、佛陀之化身。为使如虚空般无边无际之众生，皈依上师、佛陀之珍宝。’
如是念诵三遍等，尽己所能。为使所有众生脱离难忍之痛苦，证得无住涅槃，
我将修持上师金刚萨埵之法，如是发愿。发起入行之心如下：愿一切众生具足安乐及安乐之因。愿一切众生脱离痛苦及痛苦之因。愿一切众生永不离无苦之乐。愿一切众生远离贪嗔痴，住于大平等舍之中。
如是修持四梵住，与心相融。念诵：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）
空性之中，由埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无）字所化，生起法界，由法界生起层层相叠之须弥山、莲花、帐篷等，于各种金刚地基之上，五种智慧自性之四方四门、四阶，具备 желания、半网、 шарбу、鸟翼、 пушу，中央饰以珍宝顶饰之宫殿内，于莲花上，以法轮、卧鹿、伞等庄严，各种五瓣莲花中央，由八大雄狮抬起之珍宝座垫上，有莲花日月重叠之垫子。自心化现之根本上师金刚萨埵，无始无终，

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo, PK64: A Method for Offering to the Lama, Including Empowerment Rituals.
A Method for Offering to the Lama, Including Empowerment Rituals
A Method for Offering to the Lama, Including Empowerment Rituals
Hearing brings joy, seeing is delightful, prostrating fulfills wishes, the venerable master, like a wish-fulfilling jewel bestowing all благо, I pay homage.
Your face, like the full moon, contains all the secret mantras of the tantras, like honey on flower petals, I taste like a bee, all accomplished ones, freely soaring in the boundless sky of merit.
Here, wishing to engage in the extensive ritual of offering to the venerable and holy Lama, first, gather all the implements of yoga, sit on a comfortable seat, and recite: 'To all sentient beings as vast as space, I take refuge in the Dharmakaya of the Lama, the Buddha. To all sentient beings as vast as space, I take refuge in the Sambhogakaya of the Lama, the Buddha. To all sentient beings as vast as space, I take refuge in the Nirmanakaya of the Lama, the Buddha. To all sentient beings as vast as space, I take refuge in the precious Lama, the Buddha.'
Recite this three times, or as much as possible. In order to liberate all sentient beings from unbearable suffering and lead them to non-abiding Nirvana,
I shall practice the sadhana of the Lama Vajrasattva, thus aspiring. Generate the mind of entering the path as follows: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the happiness that is without suffering. May all sentient beings abide in great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference.
Thus, cultivate the four immeasurables, blending them with the mind. Recite: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。)
From emptiness, from the syllable E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无) arises the Dharmadhatu, from which arise the successively layered Mount Meru, lotus, tent, etc., upon a base of various vajras. Within a square mansion with four doors and four arches, the essence of the five wisdoms, adorned with желаниями, half-nets, шарбу, bird wings, пушу, and a central jewel pinnacle, upon a lotus, adorned with a Dharma wheel, reclining deer, umbrella, etc., in the center of various five-petaled lotuses, upon a jeweled throne supported by eight great lions, is a seat of stacked lotus, moon, and sun. The root Lama Vajrasattva, the embodiment of my own mind, without beginning or end,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། 
10-136
ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལྟ་བས་ཆོ་ག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་
བ། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་དར་
གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར་མོ་མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་དུ་བྱོན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་
རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གི་འཁྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར།མདུན་གྱི་འདབ་མ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་གྱད་དང་། གླང་
པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་རྨ་བྱ་དང་། ཤང་ཤང་གིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། ཧཱུྃ་ལས་
མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ། ཏྲྃ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ། ཧྲིཿལས་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ། ཨ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་ཁུ། ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། 
10-137
ཡུམ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པ་ལ་འཁྱུད་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་
བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་
མེད་པར་གྱུར། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིདྡྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། མོས་ན་ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་བསྒོམ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ། ཧཱུྃ།
རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་སྟེ། དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ། ཨཱཿཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི། །མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། ཞེས་དམ་ཚིག་གསུམ་དྲན་པ་ནས་
གཟུང་། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིད་དང་མཐུན་པར་མང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་གིས་སྦར་བར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་
གསུམ་གྱིས་བསྔོས། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། ནས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧ

【现代汉语翻译】
为了让遍布一切有寂的普贤王如来，以大悲的力量，在三界轮回中利益众生。
由吽字所化现的果位上师金刚持，是所有部族的主宰，无需观视仪轨，自身就已具备美妙，以相好庄严其身。其身蓝色，如磨碎的蓝宝石一般。极其寂静且面带微笑，发髻的顶端持有各种金刚和半月。以珍宝制成的头饰等装饰，并以六种手印庄严自身，身穿绸缎的上衣和裙子。明妃金刚慢母，红色，是美貌的极致，拥有十六岁的青春，身披绫罗绸缎，以五种手印装饰，手持钺刀和颅碗，与持有金刚和铃铛的主尊相拥，以金刚跏趺坐姿安住于光芒万丈的中央。前方花瓣开始顺时针方向，由巨人和大象以及骏马和孔雀，还有妙音鸟抬起的珍宝莲花宝座上，铺设着日轮坐垫，其上安住着从主尊身中发出的嗡字所化现的，白色，双运， 毗卢遮那佛父母。从吽字所化现的，蓝色，双运，不动佛父母。从 trum 字所化现的，黄色，双运，宝生佛父母。从 hrih 字所化现的，红色，双运，阿弥陀佛父母。从啊字所化现的，绿色，双运，不空成就佛父母。所有佛父都手持金刚和铃铛，
佛母手持钺刀和颅碗，与佛父相拥，如转轮王般以各种珍宝严饰自身，以恭敬的姿态向主尊顶礼，并以金刚跏趺坐姿安住。所有本尊的顶轮有嗡字，喉间有啊字，心间有吽字。从这些字中发出光芒。被勇父和空行母围绕的智慧轮，与上方的誓言轮无二无别。在心间观想日轮上的吽字，然后念诵：'嗡 班匝 咕噜 达吉尼 悉地 吽'。如果愿意，也可以观修微细明点的瑜伽。手持金刚杵，念诵：'吽，持金刚杵是美妙的'。拿起铃铛，念诵：'啊，这是智慧与方便的仪轨，将二者结合的手印'。念诵：'啊里嘎里共同结合'。从忆念三昧耶开始。
然后，以嗡字净化供施食子，以啊字使其随心所欲地增长，以吽字观想充满，然后念诵：'嗡 啊 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪 亚 努 达 帕 纳 达 嗡 啊 吽 啪 梭哈'，念诵三遍后进行回向。'吽，我是具足慈悲力量的'，然后念诵：'嗡 桑巴 尼 桑巴 哈'

【English Translation】
In order for Kuntuzangpo (Samantabhadra), who pervades all that is stable and moving, to benefit sentient beings in the three realms of existence through the power of great compassion.
From the Hum syllable emanates the root guru Vajradhara (Holder of the Vajra), the master of all families, beautiful without needing to observe rituals, adorned with marks and signs. His body is blue, like crushed sapphire. Extremely peaceful and smiling, the tip of his hair holds various vajras and a crescent moon. Adorned with jeweled crowns and other ornaments, and with six mudras (hand gestures), wearing a silk upper garment and skirt. His consort, Vajra Nyemma (Vajra Prideful Mother), is red, the epitome of beauty, with the youth of sixteen, draped in silk garments, adorned with five mudras, holding a curved knife and skull cup, embracing the lord holding a vajra and bell, seated in vajra posture in the center of a web of light. From the petals in front, clockwise, on a jeweled throne supported by giants, elephants, horses, peacocks, and shangshangs (mythical birds), on a sun disc cushion, reside the white, union, Vairochana Buddha parents, emanating from the Om syllable of the main deity. From the Hum syllable emanate the blue, union, Akshobhya Buddha parents. From the Tram syllable emanate the yellow, union, Ratnasambhava Buddha parents. From the Hrih syllable emanate the red, union, Amitabha Buddha parents. From the Ah syllable emanate the green, union, Amoghasiddhi Buddha parents. All the fathers hold a vajra and bell,
the mothers hold a curved knife and skull cup, embracing the fathers, adorned with all kinds of jewels like a Chakravartin (Wheel-Turning King), bowing to the main deity with respect, and seated in vajra posture. On the crown of the head of all the deities is Om, at the throat is Ah, and at the heart is Hum. Light radiates from these syllables. The wisdom wheel surrounded by heroes and yoginis is inseparable from the samaya wheel above. Meditate on the Hum syllable on the sun disc at the heart, and then recite: 'Om Vajra Guru Dakini Siddhi Hum'. If desired, one can also meditate on the yoga of subtle bindus (drops). Holding the vajra in hand, recite: 'Hum, holding the vajra is beautiful'. Picking up the bell, recite: 'Ah, this is the ritual of wisdom and means, the mudra of combining the two'. Recite: 'Ali Kali combined together'. Starting from remembering the three samayas.
Then, purify the torma (offering cake) with Om, increase it as desired with Ah, visualize it as full with Hum, and then recite: 'Om Ah Karo Mukham Sarva Dharma Nam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha', reciting three times and dedicating it. 'Hum, I am the power of glorious compassion', then recite: 'Om Sumbhani Sumbha Ha'

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 
10-138
ཅེས་བསྐྲད། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ལོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲ་བ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་མེ་རི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔས་ཡོངས་
སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་བསམ། དེ་ནས་རས་བྲིས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། མདུན་གྱི་
ནམ་མཁར་སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ནས། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ཕེཾ་ཞེས་པའི་བར་རང་གི་སེམས་ཞེས་བཞག་པ་ཙམ་མིན་པ་སྔར་བཞིན་ལ་དེ་ནས་སྤོས་འཐུལ་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལ།
ཧཱུྃ། འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། བཛྲ་ཨཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྃའུ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་བསྲེ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་
དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་དཀར་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མགོན་པོ་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ནས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། ཅེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བླང་། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནས། 
10-139
ལྷག་མ་བཏང་བའི་བར་བྱས། བདག་བློ་གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བདག་ལ་བསྟིམ་པའམ་བྲིས་པ་སོགས་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། བཀྲ་
ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ལྷན་ཐབས་པདྨ་དཀར་པོས་མྱང་སྟོད་བློ་བདེའི་གཟིམས་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི། །གཙོ་བོའི་གནས་བཞུགས་སློབ་དཔོན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པར། །བཏུད་དེ་དབང་གི་ཆོ་ག་བཤད། །དབང་གི་ཁང་བུར་སྟེགས་
བུའི་ཁར། དྲིའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་བུམ་པ་དང་། ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ཚང་བར་
བཤམས་ནས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་པའི་བར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་འོག་ཏུ། དྲིའི་ཆུས་སློབ་མ་བཀྲུས། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་
བ་འདི་གདབ་བོ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ།

【现代汉语翻译】
吽 吽 啪 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪)。 嗡 格日赫纳 格日赫纳 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ घृण घृण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ghṛṇa ghṛṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽 吽 啪)。 嗡 格日赫纳 巴亚 格日赫纳 巴亚 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ घृण पाय घृण पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ghṛṇa pāya ghṛṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，饮用，抓住，饮用，吽 吽 啪)。 嗡 阿纳亚 吼 班嘎万 维迪亚 惹扎 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आनय होः भगवन् विद्य राज हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavan vidya rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，吼，世尊，明王，吽 吽 啪)。
这样进行驱逐。下方一切皆为金刚地基，上方一切皆为金刚帐篷和帷幔，四周一切皆为金刚栅栏和网，外围一切皆被五种颜色的火焰山完全围绕。
金刚 保护 保护 (藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ།，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa，汉语字面意思：金刚 保护 保护)。 嗡 梭巴瓦 清净供品 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས།，梵文天城体：ओṃ स्वाभावैः सर्वधर्मः स्वाभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvais sarvadharmaḥ svabhāva viśuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性，所有法，自性清净)。 念诵嗡 阿 班扎 布贝 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओṃ आः वज्रपुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚花，吽)等，观想为普贤供云。然后用自性清净法净化唐卡。面前的虚空中，从空性埃字 (藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃字)的自性开始，直到上方的虚空佩姆字 (藏文：ཕེཾ་ཞེས་，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：佩姆字)为止，不仅要将自己的心安住于此，还要像以前一样焚香摇铃。
吽！ 救度众生的慈悲眼尊们，金刚 钩 匝 (藏文：བཛྲ་ཨཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚 钩 匝)，金刚 索 吽 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྃའུ།，梵文天城体：वज्र पाश हँ उः，梵文罗马拟音：vajra pāśa hāṃ uḥ，汉语字面意思：金刚 索 吽)，金刚 锁 榜 (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ།，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚 锁 榜)，金刚 入 吼 (藏文：བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र आ वेशय होः，梵文罗马拟音：vajra ā veśaya hoḥ，汉语字面意思：金刚 入 吼)，与誓言尊合一。心间的光芒迎请灌顶本尊。
他们用装满珍宝瓶的甘露为面前的本尊灌顶，身体充满，去除污垢，剩余的甘露在头顶盘旋，使主尊和眷属都以白色金刚萨埵为顶饰。从‘祈请怙主降临此处’到‘迅速获得无上菩提’之间，按照仪轨，先献曼扎，然后接受灌顶。加持荟供品，直到布施残食为止。我因愚痴蒙蔽而受摆布等，以此祈求宽恕。将坛城本尊融入自身，或者如果是唐卡等，则转化为其形象。应说吉祥语。如此，莲花白以供养一切种姓之主上师坛城轮的方式，在娘堆罗德的禅房中写成，愿一切众生成就大金刚持。
坛城轮的所有主尊安住之处的上师，受到一切佛的敬礼，顶礼后宣说灌顶仪轨。在灌顶室的台子上，摆放装满香水和五甘露的宝瓶，以及顶饰、幡幢等，还有金刚铃等灌顶物品，以及供品和荟供品等，全部陈设齐全。然后，上师安住于从自生到收摄的瑜伽中，特别是在此状态下，用香水为弟子沐浴，献上曼扎，为了进入坛城，三次祈请：‘诸佛的自性身’。

【English Translation】
Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ घृण घृण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ghṛṇa ghṛṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Seize, Seize, Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ घृण पाय घृण पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ghṛṇa pāya ghṛṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Seize, Drink, Seize, Drink, Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vidya Raja Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आनय होः भगवन् विद्य राज हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavan vidya rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Bring, Hoḥ, Lord, Vidyaraja, Hūṃ Hūṃ Phaṭ).
Thus, dispel. Below, everything is a vajra ground. Above, everything is a vajra tent and canopy. Around, everything is a vajra fence and net. Outside, everything is completely surrounded by a mountain of fire with five colors.
Vajra Protect Protect (藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ།，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa，汉语字面意思：Vajra Protect Protect). Oṃ Svabhāva purify the offerings (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས།，梵文天城体：ओṃ स्वाभावैः सर्वधर्मः स्वाभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvais sarvadharmaḥ svabhāva viśuddho 'ham，汉语字面意思：Oṃ, by the nature, all dharmas are pure by nature). Recite Oṃ Āḥ Vajrapuṣpe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओṃ आः वज्रपुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Vajra Flower, Hūṃ) etc., and visualize as Samantabhadra's cloud of offerings. Then, purify the painted cloth with svabhāva. In the sky in front, from the nature of emptiness, the letter E (藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：letter E), to the letter Pheṃ (藏文：ཕེཾ་ཞེས་，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：called Pheṃ) in the sky above, not just placing one's mind there, but as before, burn incense and ring the bell.
Hūṃ! Those with compassionate eyes who guide beings, Vajra Hook Dzaḥ (藏文：བཛྲ་ཨཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：Vajra Hook Dzaḥ), Vajra Noose Hūṃ (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྃའུ།，梵文天城体：वज्र पाश हँ उः，梵文罗马拟音：vajra pāśa hāṃ uḥ，汉语字面意思：Vajra Noose Hūṃ), Vajra Chain Baṃ (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ།，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：Vajra Chain Baṃ), Vajra Enter Hoḥ (藏文：བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र आ वेशय होः，梵文罗马拟音：vajra ā veśaya hoḥ，汉语字面意思：Vajra Enter Hoḥ), unite with the samaya being. The rays of light from the heart invite the deities of empowerment.
Those deities empower the deity being generated in front with a precious vase filled with nectar, filling the body, removing impurities, and the remaining water swirling on the crown, causing all the main deities and retinue to be adorned with white Vajrasattva on their heads. From 'May the Protector come here' to 'Quickly attain unsurpassed enlightenment,' according to the text, first offer the maṇḍala and then receive the empowerment. Bless the tsok offering, until the remainder is given away. I am under the power of delusion and ignorance, etc., and ask for forgiveness. Dissolve the deities of the maṇḍala into oneself, or if it is a painting, transform into that form. Auspicious words should be spoken. Thus, Padma Karpo, in order to offer the wheel of the maṇḍala of the master of all lineages, composed this in the meditation room of Nyangtö Lodé, may all beings attain the great Vajradhara.
The guru, who resides in the place of the main deity of all the maṇḍala wheels, is revered by all the Buddhas. Having prostrated, the ritual of empowerment is explained. On the platform in the empowerment room, place the vase filled with scented water and the five nectars, as well as the crest jewel, banners, and other empowerment items such as the vajra and bell, along with offerings and tsok offerings, all fully arranged. Then, the guru abides especially in the yoga from self-generation to absorption, and in this state, the disciple is bathed with scented water, a maṇḍala is offered, and for the purpose of entering the maṇḍala, three times the request is made: 'The self-nature body of all Buddhas.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མར་བཅས་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །
10-140
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི། བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ནས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་
ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་སློབ་མའི་ལུས་
ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། གུ་གུལ་ཟླ་མཚན་འདྲེས་པ་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨཿཨ ཿརྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་
བརྗོད། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ ས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བས། གནས་ལྔ་གང་དུ་ཕོག་པའི་རིགས་ངེས་པར་བྱའོ།། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་འཕྲེང་བ་
གཏད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དབྱེ། རིག་པའི་དབང་ལྔའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་
རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ།། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་བུམ་ཆུ་དྲིའི་ཆུས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད་པས་སྦྱངས་ཏེ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 
10-141
རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདབང་རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། དབང་ཡུལ་གྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད། ལས་དབང་གི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་
མོས་བགེགས་སྐྲོད་པར་མོས་པས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།
བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །ཅོད་པན་དང་སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཏྲྃ་ལས་རིན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ནས། རིན་འབྱུང་འོད་དུ་ཞུ་བ་
ཅོད་པན་དུ་གྱུར་ནས་མོས་པས། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
མི། མགོ་བོ་ལ་བས

【现代汉语翻译】
皈依上师怙主！
向主尊及所有空行母众神致敬！
祈请怙主引领我进入伟大的解脱之城！
以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）遮眼。
以‘嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达亚弥’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpātāya mi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽生起心）之语，于瑜伽中生起心。
将金刚置于心间，念诵：‘嗡 苏拉特 萨玛雅 斯当 霍 悉地 班杂 雅塔 苏康’（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya staṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐誓言，坚定，成就，金刚，如意）。
‘嗡 阿 康 维拉 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् अह खम् वीर हुम्，梵文罗马拟音：oṃ a khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，空，勇士，吽）。
将弟子引入坛城后，从上师心间，无别于身语意的智慧光芒融入弟子之身，使弟子与上师无二无别。
焚烧古古鲁香与月亮粉末的混合物，伴随着音乐之声，念诵：‘嗡 班杂 阿贝夏亚 阿 阿’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨཿཨ ཿ，梵文天城体：ओम् वज्र आवेशाय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśāya ā ā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊，啊）。
将金刚杵置于头顶，念诵‘迪斯塔 班杂’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚）。
‘帕拉提察 班杂 霍’（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：领受金刚 霍）。
向上师的身体抛洒鲜花，以此确定所落之处的本尊之种姓。
以‘帕拉提格里赫纳 斯当 萨特瓦 玛哈巴拉’（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：प्रतिगृह्ण स्तम् सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa stam sattva mahābala，汉语字面意思：接受，坚定，勇士，大力）之语，授予念珠。
以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）解开遮眼布。
为了五种智慧灌顶的意义，献上曼扎，念诵：‘恰那 班杂 桑吉拉’（藏文：བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：byang chub rdo rjes sangs rgyas la，汉语字面意思：菩提金刚对佛陀）。
‘乔金 吉塔 策瓦拉塔’（藏文：མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mchod sbyin ji ltar stsal ba ltar，汉语字面意思：如何供养布施）。
‘达嘉 央杜 嘉贝切’（藏文：བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bdag kyang rab tu bskyab pa'i phyir，汉语字面意思：为了完全守护我）。
‘南卡 多杰 登达 策’（藏文：ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ།།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nam mkha'i rdo rje deng bdag stsol，汉语字面意思：现在赐予我虚空金刚）。
以香水净化弟子和灌顶之物。
念诵‘嗡 梭巴瓦’（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：ओम् स्वभव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）进行净化，在莲花日轮座垫上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起不动金刚持，身色蓝色，手持金刚杵和铃。
以一切饰物庄严，以跏趺坐姿安住，从其心间的种子字放出光芒，迎请智慧尊者，念诵：‘扎 吽 邦 霍’（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुम् बम् होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。
将灌顶物中的不动尊融入光中，化为宝瓶中的甘露。
坛城中的如来们心怀灌顶之意，智慧本尊天女们也给予灌顶，灌顶之境的勇士和明妃们念诵吉祥之语并进行供养，事业本尊的忿怒尊和忿怒母们意欲驱逐障碍，以此，以伟大的金刚杵进行灌顶。
三界一切众生皆顶礼，从一切诸佛的身语意之所出，现在将此灌顶赐予你。
‘嗡 班杂 阿比辛恰弥’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶）。
以宝瓶进行灌顶，并让弟子饮用宝瓶中的水。
净化头冠和弟子，在莲花日轮座垫上，从创（藏文：ཏྲྃ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）字生起宝生金刚持，身色黄色，宝生佛融入光中，化为头冠，心怀此念。
以发髻为庄严，一切诸佛皆赞叹，以珍宝为顶饰，赐予丝绸悬挂的灌顶。
‘嗡 然那 阿比辛恰弥’（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् रत्न अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，宝，灌顶）。
置于头顶。

【English Translation】
I take refuge in the master, the protector!
I prostrate to the chief deity and all the Ḍākinīs!
Please, protector, lead me into the supreme city of great liberation!
Blindfolding with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Body, Speech, and Mind).
Generating the mind in yoga by reciting: 'Oṃ Sarva Yoga Citta Utpātāya Mi' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpātāya mi，Literal meaning: Oṃ, all yoga, generate the mind).
Placing the Vajra at the heart and reciting: 'Oṃ Surate Samaya Staṃ Ho Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ' (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya staṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，Literal meaning: Oṃ, bliss, samaya, be firm, accomplishment, vajra, as you wish).
'Oṃ A Khaṃ Vīra Hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् अह खम् वीर हुम्，梵文罗马拟音：oṃ a khaṃ vīra hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Ah, Khaṃ, Hero, Hūṃ).
After placing the disciple in the maṇḍala, the wisdom light inseparable from the body, speech, and mind of the master dissolves into the disciple's body, making the disciple inseparable from the guru.
Burning a mixture of Guggul incense and moon powder, accompanied by the sound of music, reciting: 'Oṃ Vajra Āveśāya Ā Ā' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨཿཨ ཿ，梵文天城体：ओम् वज्र आवेशाय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśāya ā ā，Literal meaning: Oṃ, Vajra, enter, Ā, Ā).
Placing the Vajra on the crown of the head, reciting 'Tiṣṭha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，Literal meaning: Stay, Vajra).
'Pratīccha Vajra Ho' (藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，Literal meaning: Receive, Vajra, Ho).
Throwing flowers onto the master's body, thereby determining the family of the deity where it lands.
Giving the rosary with 'Pratigṛhṇa Staṃ Sattva Mahābala' (藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：प्रतिगृह्ण स्तम् सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa stam sattva mahābala，Literal meaning: Accept, be firm, hero, great power).
Opening the blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Body, Speech, and Mind).
Offering the maṇḍala for the meaning of the five wisdom empowerments, reciting: 'Byang chub rdo rjes sangs rgyas la' (藏文：བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：byang chub rdo rjes sangs rgyas la，Literal meaning: Bodhi Vajra to the Buddha).
'Chod sbyin ji ltar stsal ba ltar' (藏文：མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mchod sbyin ji ltar stsal ba ltar，Literal meaning: How to offer alms).
'Dagyang rabtu kyabpay chir' (藏文：བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bdag kyang rab tu bskyab pa'i phyir，Literal meaning: In order to fully protect me).
'Namkhai dorje deng dag tsol' (藏文：ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ།།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nam mkha'i rdo rje deng bdag stsol，Literal meaning: Now grant me the space vajra).
Purifying the disciple and the empowerment substances with scented water.
Purifying by reciting 'Oṃ Svabhāva' (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：ओम् स्वभव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，Literal meaning: Oṃ, self-nature), on a lotus and sun seat, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) arises Akṣobhya Vajradhara, body color blue, holding a vajra and bell.
Adorned with all ornaments, abiding in the vajra posture, light radiates from the seed syllable at his heart, inviting the wisdom being, reciting: 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुम् बम् होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ).
The immovable one in the empowerment substances dissolves into light, transforming into the nectar in the vase.
The Tathāgatas of the maṇḍala have the intention of bestowing empowerment, the wisdom goddesses also bestow empowerment, the heroes and heroines of the empowerment realm recite auspicious words and make offerings, the wrathful deities and wrathful mothers of the karma deity intend to dispel obstacles, thus, empowering with the great vajra.
All beings of the three realms prostrate, from the body, speech, and mind of all the Buddhas, now I bestow this empowerment.
'Oṃ Vajra Abhiṣiñca Mi' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñcāmi，Literal meaning: Oṃ, Vajra, anoint).
Empowering with the vase and having the disciple drink the water from the vase.
Purifying the crown and the disciple, on a lotus and sun seat, from Traṃ (藏文：ཏྲྃ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，Literal meaning: Traṃ) arises Ratnasambhava Vajradhara, body color yellow, Ratnasambhava dissolves into light, transforming into the crown, with this intention.
Adorned with a topknot of hair, praised by all the Buddhas, with a jeweled diadem, bestowing the empowerment of silk hangings.
'Oṃ Ratna Abhiṣiñca Mi' (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् रत्न अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñcāmi，Literal meaning: Oṃ, Jewel, anoint).
Placing it on the head.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐོན། རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་སྣང་མཐའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ནས། སྣང་མཐའ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། མོས་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། 
10-142
དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ལག་པ་གཡས་པར་གཏད། དྲིལ་བུ་དང་སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། པད་
ཉིའི་གདན་ལ་ཨ་ལས་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁ་ནས། །དོན་གྲུབ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་
ཀུན་ཏུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་མི། གཡོན་པར་གཏད། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ།།
མོས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ།། མིང་བཏགས།དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་ཁམས་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཤིང་། མ་རིག་པ་ལྔ་ལས་བཟློག་
ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །མཎྜལ་ཕུལ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་
སློབ་དཔོན་འགྱུར།། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཁྱམས་སུ་སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲི་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནས་གྱུར་གྱི་བར་སྒོམ་དུ་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །
10-143
ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་བཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་སྟེ་བརྟུལ་
ཞུགས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། གསང་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་རྫོགས་
པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་པདྨར་བབས་པ་ལྕེས་བླངས་པར་མོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས

【现代汉语翻译】
然后，金刚上师和弟子进行净化。在莲花日轮座上，由“啥 (hrīḥ)”字化现出无量光金刚持（Amitābha Vajradhara），身色红色。观想无量光融入光中，转变为金刚杵。以虔诚之心祈请：‘诸佛的金刚灌顶，今天赐予你。为了圆满诸佛的成就，你接受此金刚杵。’嗡，莲花，灌顶于我（Oṃ Padma Abhiṣiñca Mi）。将金刚杵置于弟子右手中。
铃和弟子进行净化。在莲花日轮座上，由“阿 (a)”字化现出不空成就金刚持（Amoghasiddhi Vajradhara），身色绿色。观想不空成就融入光中，转变为铃。‘诸佛的铃之灌顶，今天赐予你。为了圆满诸佛的成就，你接受此铃。’嗡，业，灌顶于我（Oṃ Karma Abhiṣiñca Mi）。将铃置于弟子左手中。
弟子进行净化。在莲花日轮座上，由“嗡 (oṃ)”字化现出毗卢遮那金刚持（Vairocana Vajradhara），身色白色。以虔诚之心祈请：嗡，一切如来，灌顶于我（Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Mi）。金刚名，灌顶，赐予荣耀（Vajra Nāma Abhiṣeka Ta Kye Dpal）。赐予法名。通过这些，净化五蕴和五界的垢染，从五种无明中解脱，生起五种智慧，因此称为智慧灌顶。献曼扎。
‘伟大的勇士，无退转者，请赐予我灌顶。为了利益一切众生，我将永远成为上师。’弟子进行净化。观想在坛城的东门，雄狮抬起的宝座上，从金刚持到根本上师。然后，进行金刚加持，手持金刚杵和铃。
‘今天你成为金刚上师，引导弟子。’金刚是意之誓言，铃是语之誓言，手印是身之誓言，通过不离身语意三门，利益众生。通过这些，净化身体的垢染，获得宝瓶灌顶。有权修持生起次第，最终有缘获得化身金刚之果位。为了秘密灌顶，献曼扎。
‘遍主，为了利益我和我的事业，为了您慈悲地关注我，为了圆满幻化网，请您务必赐予我菩提。’嗡，阿，吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）遮眼。观想上师金刚持父母双运，从其身语意智慧金刚的坛城中，所有本尊融入，化为甘露，白菩提和红菩提混合，滴落于莲花中，弟子以舌承接。如过去诸佛，为菩萨圣众灌顶一般，如是为求菩提心的你……

【English Translation】
Then, Vajra Master and disciples purify. On the lotus and sun disc, from the syllable 'hrīḥ', emanates Amitābha Vajradhara, with a red-colored body. Visualize Amitābha dissolving into light, transforming into a vajra. With devotion, pray: 'The vajra empowerment of all Buddhas, today is bestowed upon you. For the sake of accomplishing all Buddhas, receive this vajra.' Oṃ Padma Abhiṣiñca Mi. Place the vajra in the disciple's right hand.
Purify the bell and the disciple. On the lotus and sun disc, from the syllable 'a', emanates Amoghasiddhi Vajradhara, with a green-colored body. Visualize Amoghasiddhi dissolving into light, transforming into a bell. 'The bell empowerment of all Buddhas, today is bestowed upon you. For the sake of accomplishing all Buddhas, receive this bell.' Oṃ Karma Abhiṣiñca Mi. Place the bell in the disciple's left hand.
Purify the disciple. On the lotus and sun disc, from the syllable 'oṃ', emanates Vairocana Vajradhara, with a white-colored body. With devotion, pray: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Mi. Vajra Nāma Abhiṣeka Ta Kye Dpal. Bestow the name. Through these, purify the defilements of the five skandhas and five elements, reversing from the five ignorances, generating the five wisdoms, therefore it is called the Wisdom Empowerment. Offer the maṇḍala.
'Great hero, non-returning one, please bestow upon me the empowerment. For the benefit of all sentient beings, may I always become a teacher.' Purify the disciple. Visualize in the eastern gate of the maṇḍala, on the throne supported by lions, from Vajradhara to the root guru. Then, perform the vajra blessing, holding the vajra and bell.
'Today you become the Vajra Master, guide the disciples.' The vajra is the samaya of mind, the bell is the samaya of speech, the mudra is the samaya of body, through not separating from the three doors of body, speech, and mind, benefit sentient beings. Through these, purify the defilements of the body, obtain the vase empowerment. Have the authority to practice the generation stage, and ultimately have the fortune to obtain the Nirmāṇakāya Vajra fruit. For the sake of the secret empowerment, offer the maṇḍala.
'All-pervading Lord, for the benefit of me and my affairs, for your compassionate attention to me, for the complete manifestation of the net of illusion, please grant me enlightenment. ' Oṃ Āḥ Hūṃ. Blindfold. Visualize the guru Vajradhara in union, from the maṇḍala of his body, speech, mind, and wisdom vajra, all deities dissolve, transforming into nectar, white and red bodhicitta mixed, dripping into the lotus, the disciple takes it with the tongue. Just as the Buddhas of the past, bestowed empowerment upon the bodhisattva sons, likewise for you who seek bodhicitta...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུན་གྱིས། །དེ་
རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་སྐུར་རོ། །ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད། མིག་དར་ཕྱེ། དེས་ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།
10-144
དབང་གསུམ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་གདབ། མིག་དར་བཅིང་བ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས། ནས། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ། བླ་མས་རིག་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སློབ་
མ་ལ་སྤྱིན་ཏེ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་
དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའི་མཐར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། མིག་དར་ཕྱེ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་
ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ།། དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ། མིག་དར་བཅིངས་ནས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། རྡོ་
རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ།། ཞེས་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད། མིག་དར་ཕྱེ། ལུས་ངག་ཡིད་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་
དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ།། དེ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། 
10-145
རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས་ཞེས་དམ་ཚིག་དབོག གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། བདུད་རྩི་སྔོན་
དུ་འགྲོ་བས་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ལྷག་གཏོར་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་དག་པ་གསུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ཀུན་སྤངས་ལ་ཐམས་ཅད་ཚིག་
ཙམ་གྱིས་སྦྱིན་པས་རུང་ངོ་། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་སྐྱིན་པདྨ་དཀར་པོས་ཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་པའི་བར་བསྒྲུབས་ནས་བུམ་
བསྐྱེད་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེ་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའམ་དུང་ཆོས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ། དང་པོ་གཉིས་སུ་ཕྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་མཚན་
ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ནང་ཡངས་པའི་འོག་གི་ཆ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ལྷ་ཚོགས་མདུན་སྐྱེད་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་བྱ། དེ་ནས

【现代汉语翻译】
通常。今天为你灌顶。念诵‘阿霍玛哈苏卡’（藏文：ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：啊！大乐）。解开眼罩。以此清净语之垢染，获得秘密灌顶。有权修习脉、气、明点。成为有缘获得果位语金刚圆满报身者。
为了第三灌顶，如前一样准备坛城，祈请，蒙眼。然后，观想弟子为大金刚持，上师将明妃（藏文：རིག་མ་，梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明智的女性）赐予弟子，她是完全清净的金刚嬉女：‘天女喜施与处施，种种形色悦意女。持此持此大勇士，持而恒常作供养。’与此手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印）相合，于喜与胜喜之极，各自觉知俱生之刹那。解开眼罩。清净意之垢染，获得智慧之灌顶。有权修习使者之道。成为有缘获得果位意金刚法身者。
为了第四灌顶，献上坛城，祈请，蒙眼。然后说：‘此智慧极微细，如金刚虚空之界。离尘究竟寂静性，汝自亦是彼之父。’以此宣说第四灌顶之智慧。解开眼罩。清净执着身语意为异之垢染，获得第四灌顶。有权修习大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：伟大的印）之道。成为有缘获得果位智慧金刚自性身者。
然后，施予誓言：‘你应杀害众生，说谎，偷盗不予之物，享用他人之妻。’献上酬谢坛城，加持饮食，先享用甘露，然后享用肉等食物和饮料，布施残食，收摄坛城，安住于三清净之瑜伽。对于所有出家的弟子，仅以言语布施即可。愿上师莲足的恩泽，在科莫青拉康（地名）得以弘扬，吉祥增长！
从自生本尊到前生本尊的供养赞颂圆满后，开始瓶灌顶。瓶灌顶有两种，一种是外在智慧瓶，另一种是颅器或海螺法器制成的所有特征都齐全的瓶子，内部宽敞，下半部分是甘露之海。在甘露之海的中央，莲花茎上生起如前生本尊的本尊众，并进行增长。

【English Translation】
Usually. Today I will empower you. Recite 'Aho Maha Sukha' (藏文：ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：Ah! Great Bliss). Open the blindfold. This purifies the defilement of speech and obtains the secret empowerment. You have the authority to practice the channels, winds, and bindus. You are made fortunate to obtain the fruit, the Sambhogakaya of Speech Vajra.
For the sake of the third empowerment, prepare the mandala, pray, and blindfold as before. Then, visualize the disciple as the Great Vajradhara, and the guru bestows upon the disciple the consort (藏文：རིག་མ་，梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：intelligent woman) who is the completely pure Vajra Playful Woman: 'Goddess bestows joy and bestows place, various forms, pleasing woman. Hold this, hold this, great hero, hold and always make offerings.' By engaging in union with this mudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：seal), at the culmination of joy and supreme joy, each one should realize the co-emergent moment. Open the blindfold. Purify the defilement of mind, obtain the empowerment of wisdom. Have the authority to practice the path of messengers. You are made fortunate to obtain the fruit, the Dharmakaya of Mind Vajra.
For the sake of the fourth empowerment, offer the mandala, pray, and blindfold. Then say: 'This wisdom is extremely subtle, like the sphere of Vajra space. Free from dust, ultimate peace, you yourself are also its father.' Thus, explain the wisdom of the fourth empowerment. Open the blindfold. Purify the defilement of grasping body, speech, and mind as separate, obtain the fourth empowerment. Have the authority to practice the path of Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：great seal). You are made fortunate to obtain the fruit, the Svabhavikakaya of Wisdom Vajra.
Then, bestow the vows: 'You shall kill living beings, speak false words, take what is not given, and consort with another's wife.' Offer the thanksgiving mandala, bless the food and drink, first partake of the nectar, then partake of food and drink such as meat, give the leftovers as offerings, gather the mandala, and abide in the yoga of the three purities. For all renunciate disciples, it is sufficient to give everything with words alone. May the blessings of the holy guru, spread in Komo Thing Lhakhang (place name), increase auspiciously!
After completing the self-generation, front-generation, offerings, and praises, begin the vase empowerment. There are two types of vase empowerment: the outer wisdom vase and the skull cup or conch shell dharma instrument, complete with all characteristics, with a spacious interior, the lower part being an ocean of nectar. In the center of the ocean of nectar, on a lotus stem, generate the assembly of deities like the front-generation, and perform the generation and increase.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡན་ལག་བརྒྱད་
ལྡན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད། བཟླས་པས་བསྐུལ་ཏེ་སྔགས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བ། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག དེ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ནི་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཆོག་གོ། །།བཀྲ་ཤིས།། །།


目录
བླ་མ་མཆོད་པའི་ལྷན་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།།

【现代汉语翻译】
以八支（yan lag brgyad ldan，八功德）等供养赞颂，通过念诵来祈请，使咒语缠绕在绳索上，击中尊胜大佛（rnam rgyal chen po，伟大的胜利者）的心间。它融化为光，光流融入宝瓶中的本尊，从而融化为甘露的自性。对于一切事业，念诵四面尊（zhal bzhi pa，四面）的咒语一百零八遍即可。吉祥！

目录
上师供养仪轨，包括灌顶仪轨。

【English Translation】
Offering and praising with the eight qualities (yan lag brgyad ldan, possessing eight qualities), urging through recitation, causing the mantra to entwine on the rope, striking the heart of the great deity of victory (rnam rgyal chen po, great victor). It dissolves into light, and the stream of light dissolves into the deity in the vase, thereby dissolving into the nature of nectar. For all activities, reciting the mantra of the four-faced one (zhal bzhi pa, four-faced) one hundred and eight times is sufficient. Auspicious!

Table of Contents
The Guru Offering Ritual, including the Empowerment Ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

